Mijn ervaring met Engelstalige Patronen

Waarom ik het boek schreef dat ik jaren geleden zelf had willen hebben.

Het begon allemaal 5 jaar geleden. De allereerste tassen die ik maakte kwamen uit een boek van de bibliotheek. Zo een oud boek met een paar (sorry voor de woordkeuze) “zakkerige” tote-tas varianten… niet echt mijn ding. Daarna ontdekte ik het boek “Mijn Tas 1”. Ik was opgetogen om daarin wat hippere modelletjes te vinden!

En toen ging ik naar google. 💥BANG!!! Als je “bag pattern” ingeeft dan komt er een stroom aan resultaten. Na heel wat geklik en gesurf vond ik leuke patronen bij o.a. patroonmakers Swoon en Noodlehead.

Het allereerste Engelstalige patroon dat ik maakte was van Swoon. Het was voor mij een heuse ontdekkingsreis 😦! Ik heb jaren in een internationale omgeving gewerkt en kan best goed Engels, maar het vakjargon had ik onderschat. Ik had niet verwacht dat ik er zo weinig van zou begrijpen… Ik weet nog dat ik me helemaal overweldigd voelde! Mijn ego was gekrenkt 😂, maar ik ben dan toch maar wat gaan opzoeken en rondvragen bij naaivriendinnen. Uiteindelijk bleek het best mee te vallen. Eens je de basistermen begrijpt, dan leest de werkbeschrijving als een stripverhaal. Voor dat allereerste patroon noteerde ik de nieuwe termen op een kladblaadje, maar tegen pagina 7 had ik dit al niet meer nodig 😎.

Waar ik ook aan moest wennen waren al die andere eenheden. Met scha en schande ondervond ik dat omrekenen niet evident was. Want als je bv. geen rekening houdt met de stofbreedte 🙄 (die ook anders kan zijn in het buitenland) dan heb je dus ineens véél te weinig, of véél te veel stof! Nu is dat laatste niet zo erg 😊, maar stof te kort hebben is minder leuk.

Na dat eerste Engelstalige patroon volgde er nog velen. Dat hebben jullie op de blog ook kunnen volgen. Ik heb – behalve iets met naaien – ook iets met lijstjes en notitieboekjes. Ik begon met het maken van woordenlijsten en tabellen met gangbare stofbreedtes en hoeveelheden. Ik maakte een “geheugensteuntje”: een spiekbriefje om op mijn machine te hangen met de naadwaarde’s in inches.

De afgelopen jaren kwam er dan ook het aspect versteviging erbij. Vijf jaar geleden was er in België amper tassenversteviging verkrijgbaar. Intussen is dat – gelukkig 😍 – veranderd! Door de jaren heen ben ik hierin meegegroeid en heb ik hierin veel ervaring opgedaan. Ik hou van vormvaste tassen en experimenteerde volop. Internationaal zijn er intussen ook meer en meer “interfacing” tassenverstevigingsproducten beschikbaar. De huidige patronen vermelden een grote variëteit aan producten. Ook hiervoor had ik – jawel – een lijstje, dat ik al meegaf sinds de eerste workshop-deelneemsters in 2018. Ook deze tabel, met internationaal verkrijgbare producten en het lokale alternatief, werd langer en jaarlijks geactualiseerd.

De fournituren en “hardware” maakten een gelijkaardige evolutie mee. Vroeger vond je enkel een sleutelring, nu een waaier van metalen producten, ritsen allerhande en superhandige tassen-naai-hulpjes.

Bij het geven van workshops merkte ik dat een Engelstalig patroon voor velen een drempel was. Maar ik ervoer ook dat, als ik de basis had uitgelegd, en hen begeleidde, dat voor velen de angst werd weggenomen en hun zelfvertrouwen groeide! Dat ze daarna zelf met Engelstalige patronen aan de slag gingen.

Het is met die gedachte dat ik begonnen ben aan mijn handboek. Ik zou gewoon opschrijven wat ik anders vertelde tijdens een workshop. Of net alsof ik een naaidate had en mijn vriendin zou uitleggen hoe je zo’n Engelstalig patroon “leest”.

Ik haalde mijn lijstjes en notities erbij, en begon te schrijven en de informatie in een logische volgorde te ordenen. Eerst een paar pagina’s, toen een tiental. Ik wilde ál mijn ervaring en weetjes delen. En zoveel mogelijk tips geven! En voor ik het wist werd het een boek van meer dan 20 bladzijden. Ik dacht terug aan 5 jaar geleden. Ik wilde het boek schrijven dat ik zelf zo graag ter beschikking had gehad toen ik aan mijn eerste Engelstalige patroon begon.

Via een oproep op Instagram vond ik zes lieve dames die wilden proeflezen. Vol spanning stuurde ik hen het bestand door, en wachtte op feedback. Dan opeens ’s nachts, kreeg ik het idee om nóg een hoofdstuk bij te schrijven 😵😬. Om het boek nog completer te maken! Uiteindelijk werden het 32 bladzijden.

Ik heb al mijn ervaring en kennis gebundeld. Mijn hele reis, met alle bovenstaande onderwerpen, werden erin verwerkt. Het is een handboek dat vooral praktisch is opgesteld. Gewoon in spreektaal. Het legt je stap per stap uit hoe je zo’n patroon “leest” en “omzet” naar benodigdheden, hoeveelheden, patroondelen en je door de werkbeschrijving loodst.

❤ In deze workshop-loze tijden is dit handboek een goed alternatief. Een soort workshop-at-home waarbij je mijn stem “hoort” hoe ik het zou vertellen.

En natuurlijk sta je er niet alleen voor, want als er vragen of twijfels zijn, dan help ik jou heel graag verder🤗! Vaak is dit voor mij maar een kleinigheidje, maar kan jij daarna vlotjes verder. En laat nu dat nét de bedoeling zijn: dat ik je kan leren en het zelfvertrouwen geven om een mooie tas te naaien. Ja, zelfs met een Engelstalig patroon!


Het boek is enkel verkrijgbaar via deze website en als e-book. Je ontvangt een PDF bestand. Dit kan je lezen op een scherm, zelf afdrukken thuis, of als A4 boekje (*zoals te zien in het filmpje hierboven) laten printen in een copycenter. Je kan het boek lezen van begin tot einde, of meteen doorbladeren naar het deel dat je nodig hebt. Achteraan staat een index met ruim 300 Engelstalige tassen-naai-begrippen.


Ben je nog op zoek naar een bepaald patroon of heb je nood aan inspiratie? Download dan meteen ook de lijst met tassenpatronen. Dit is een GRATIS interactief PDF bestand (op elke link kan je klikken en kom je meteen op de website) met ruim 50 bekende en minder bekende Engelstalige tassen-patroonmakers.

* Met dank aan CopyCad voor de kwaliteitsvolle kleurenafdruk! Het verbaasde mij oprecht hoe duidelijk en scherp alles is. 😍

Deel uw mening